Tirsdagsdamene - av Monika Peetz

"I 15 r har de vrt bestevenninner. Hver frste tirsdag i mneden treffes de fem damene i sin franske yndlingsrestaurant, og en gang i ret hygger de seg med en felles weekendtur. Men dette ret er alt forandret: Judith er nettopp blitt enke og vil foreta en pilegrimsreise til Lourdes i sin avdde manns fotspor.

Fylt av omtanke for sin srgende venninne, beslutter Tirsdagsdameneseg for flge henne p reisen."

Jeg synes at dette var en herlig roman. En fin historie med mye humor. At fem kvinner med s stor forskjell i alder, jobbvalg og privatliv klarer beholde vennskapet er veldig bra, men ikke uvanlig. Etter s mange r og etter s mange turer sammen erdet ikke rart at de kjenner hverandre godt. Men denne pilegrimsreisen er noe helt annet enn hva de tidligere har gjort.

Jeg har ingenting utsette p romanen i seg selv, for den var svrt underholdende, men har mye kritikk rette mot forlaget Bastion. For boka er full av snodige feil, srlig orddelingsfeil ved linjeskift.... Slike ting burde blitt oppdagetfr trykking. Andre forlag klarer jo forminske og forstrre mellomrommene mellom ordene for at linjene p en bokside skal bli like, derfor burde ogs Bastion klare dette.Her kommer er par eksempler:

S. 9: "... det gode gol - fhandikappet."

S. 48: "...en veist - rekning..." (Et annet sted p samme side har de klart dele ordet riktig: vei - strekning)

S. 51: "... til gjeng - jeld..."

S. 147: "... var tak - knemlig..."

I en setning p s. 129 mangler det et ord: "Selv kjretyet hans antagelig knapt kunne n i frti kilometer i timen, hadde han en utstrling som en dumdristig Easy Rider." Et lite "om" som ord nr 2 hadde vrt bedre.

P s. 250 har en setning mistet sin betydning fordi ordet "ikke" er glemt bort... : "Det er lenger noe redde, stnnet Kiki."

Oversetteren av denne romanen er opprinnelig tysk, utfra navnet dmme: Benedicta Windt - Val. Feilene ovenfor her er dogikke hennes, men forlaget sitt. Men, det forklarer hvorfor det i presentasjonen av Monika Peetz str "forfatterinnen" istedenfor "forfatteren". Det tyske sprket har et klarere skille mellom manns - og kvinneroller enn det vi bruker her p berget. Jeg tror norske journalister hadde ftt mye pepper hvis de hadde skrevet "forfatterinnen Bjrg Vik" eller "krimforfatterinnen Unni Lindell" i en bokanmeldelse. "Forfatterinne" blir litt gammeldags.

Uansett, dette er en fin historie som jeg anbefaler p det varmeste! :-D


4 kommentarer

Isabella

20.05.2012 kl.16:02

Takk for fin omtale:) Mtte le litt av de skrivefeilene, snle greier:) Har boken rykende fersk fra biblioteket og jeg gleder meg til lese boken, underholdene bker liker jeg:) Ha en flott sndag:)

Ninaforfatter

21.05.2012 kl.13:26

Isabella: Tusen takk! Kos deg med boka! :-)

beatheshverdagsliv

21.05.2012 kl.19:41

Fin omtal av boken Nina! N gleder jeg meg til lese boken. Er helt enig med deg om at dette er for drlig, uansett land oversetteren opprinnelig kommer fra burde forlaget fanget opp disse feilene.

Ninaforfatter

22.05.2012 kl.18:15

beatheshverdagsliv: Takk, ja sikkert og visst. :-)

Skriv en ny kommentar

hits