Tirsdagsdamene - av Monika Peetz
"I 15 år har de vært bestevenninner. Hver første tirsdag i måneden treffes de fem damene i sin franske yndlingsrestaurant, og en gang i året hygger de seg med en felles weekendtur. Men dette året er alt forandret: Judith er nettopp blitt enke og vil foreta en pilegrimsreise til Lourdes i sin avdøde manns fotspor.
Fylt av omtanke for sin sørgende venninne, beslutter Tirsdagsdameneseg for å følge henne på reisen."

Jeg synes at dette var en herlig roman. En fin historie med mye humor. At fem kvinner med så stor forskjell i alder, jobbvalg og privatliv klarer å beholde vennskapet er veldig bra, men ikke uvanlig. Etter så mange år og etter så mange turer sammen er det ikke rart at de kjenner hverandre godt. Men denne pilegrimsreisen er noe helt annet enn hva de tidligere har gjort.
Jeg har ingenting å utsette på romanen i seg selv, for den var svært underholdende, men har mye kritikk å rette mot forlaget Bastion. For boka er full av snodige feil, særlig orddelingsfeil ved linjeskift.... Slike ting burde blitt oppdaget før trykking. Andre forlag klarer jo å forminske og forstørre mellomrommene mellom ordene for at linjene på en bokside skal bli like, derfor burde også Bastion klare dette. Her kommer er par eksempler:
S. 9: "... det gode gol - fhandikappet."
S. 48: "...en veist - rekning..." (Et annet sted på samme side har de klart å dele ordet riktig: vei - strekning)
S. 51: "... til gjeng - jeld..."
S. 147: "... var tak - knemlig..."
I en setning på s. 129 mangler det et ord: "Selv kjøretøyet hans antagelig knapt kunne nå i førti kilometer i timen, hadde han en utstråling som en dumdristig Easy Rider." Et lite "om" som ord nr 2 hadde vært bedre.
På s. 250 har en setning mistet sin betydning fordi ordet "ikke" er glemt bort... : "Det er lenger noe å redde, stønnet Kiki."
Oversetteren av denne romanen er opprinnelig tysk, utfra navnet å dømme: Benedicta Windt - Val. Feilene ovenfor her er dog ikke hennes, men forlaget sitt. Men, det forklarer hvorfor det i presentasjonen av Monika Peetz står "forfatterinnen" istedenfor "forfatteren". Det tyske språket har et klarere skille mellom manns - og kvinneroller enn det vi bruker her på berget. Jeg tror norske journalister hadde fått mye pepper hvis de hadde skrevet "forfatterinnen Bjørg Vik" eller "krimforfatterinnen Unni Lindell" i en bokanmeldelse. "Forfatterinne" blir litt gammeldags.
Uansett, dette er en fin historie som jeg anbefaler på det varmeste! :-D















